Skip to main content

Recerca

Conversa “Traducció audiovisual el segle XXI” entre Eva Espasa i Frederic Chaume

24.02.2021
Share

La conversa en línia “Traducció audiovisual el segle XXI”, entre la professora Eva Espasa, coordinadora del grup TRACTE, i Frederic Chaume, catedràtic de Traducció Audiovisual de la Universitat Jaume I, va inaugurar dimarts passat el cicle Càpsules de Traducció. En aquesta primera sessió s’hi van abordar qüestions de recerca, aspectes professionals i formatius. La càpsula va comptar amb l’assistència virtual de 122 persones.

Chaume va comentar els projectes de recerca que es treballen actualment des del seu grup de recerca, TRAMA, relacionats amb els subtítols automàtics en televisió i amb la traducció automàtica per al doblatge. També va parlar de les seves futures publicacions, que incorporen les novetats que s’han produït en la traducció audiovisual els últims anys, així com l’obertura cap a altres modalitats, com ara les narratives transmèdia.

En les pràctiques professionals, la conversa va tractar les tendències en el doblatge actual. Chaume ha investigat les diferents convencions del doblatge a Europa i explica que tradicionalment són molt heterogènies segons els territoris o clients. En canvi, en el futur pròxim hi albira una tendència cap a la globalització, comparable al que ja succeeix en la subtitulació, i en el guió original s’hi incorporaran un conjunt d’indicacions tècniques i lingüístiques, que serviran de base per a les traduccions en molts idiomes.

Es va parlar també de llengües i varietats minoritzades. Al català, com a altres llengües minoritzades, li espera un futur difícil en la traducció. Per tant, suposa tot un repte vetllar per la seva presència a les plataformes digitals, eix del consum audiovisual, especialment entre la gent jove. Pel que fa a la coexistència de diferents varietats (valencianes, balears o català central) , aquesta sembla més factible en la producció pròpia que en la traducció.

La conversa no va oblidar diferents modalitats creatives, en forma de subtitulació subversiva, o bé de fansubs i fandubs (subtitulacions o doblatges fets per fans) i els gag dubs o redoblatges humorístics. Chaume ens recordava que aquestes formes tenen molt a veure amb el rol actiu d’un públic prosumer, consumidor i productor de productes, i poden ser útils en contextos en què és important gaudir del producte, com ara l’ús de la traducció audiovisual per a l’aprenentatge de llengües. La incorporació de pràctiques com aquestes en la formació, unida a estudis de recepció per copsar-ne l’acceptació, són exemples del diàleg que proposa Chaume entre formació i recerca, sense deixar de banda la professió.  

Per tant, finalment, Chaume va apostar perquè la formació en traducció audiovisual mantingui un vincle més estret amb la professió i els estudis en comunicació audiovisual, per la relació entre la producció i la localització de continguts audiovisuals. Defensa un diàleg afí amb les enginyeries multimèdia, per poder treballar la creació i la localització de videojocs de manera conjunta.

Aquesta conversa estarà disponible pròximament en obert en el canal específic d’aquestes càpsules, i des del 2 de març, comptarà amb subtitulació en espanyol.

Vols publicar a l'Apunt?

Contacta'ns