Skip to main content

Recerca

Portada  de Feminismos en/y traducción

Investigadores del GETLIHC i del programa de doctorat en Traducció, Gènere i Estudis Culturals publiquen quatre capítols al monogràfic "Feminim(s) and/in Translation"

04.11.2020
Share

L’editorial Comares acaba de publicar a la col·lecció Interlingua – eferent en el món acadèmic de la traducció i la interpretació– el monogràfic Feminismo(s) y/en traducción / Feminim(s) and/in Translation, coordinat pel catedràtic de la Universitat de València José Santaemilia. El llibre explora les connexions entre els diversos feminismes i la traducció a nivell internacional i compta amb la participació de quatre investigadores de la UVic-UCC.

Més en concret, dels catorze capítols del volum, quatre són de les recerques portades a terme per les investigadores Pilar Godayol i Teresa Julio del GETLIHC (Grup d’Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació), en el marc de la “Red de Estudios y Datos sobre la Edición Iberoamericana y Transnacional (RED-EDIT)”, finançada pel Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, i per les doctorandes Keren Manzano (GETLIHC) i Mariazell-Eugènia Bosch Fàbregas (TRACTE), del programa de doctorat en Traducció, Gènere i Estudis Culturals, de la UVic-UCC. Obre el llibre el capítol “‘Fue, es y será un libro fundamental’: Le deuxième sexe, de Simone de Beauvoir, en castellano, catalán y gallego”, de Pilar Godayol. El segueixen “Consuelo Berges: ideologia, traducción y feminismo”, de Teresa Julio; “'It’s only a joke' – Rape in family guy / Padre de família: comparison between English and Spanish subtitling”, de Mariazell-Eugènia Bosch Fàbregas, i “Gigi, casta y perversa: reescrituras de Colette durante el franquismo”, de Keren Manzano.

 

 

Vols publicar a l'Apunt?

Contacta'ns