Skip to main content

Docència

Foto de grup del professorat present i passat dels estudis de Traducció i Interpretació
Foto de grup del professorat present i passat dels estudis de Traducció i Interpretació
Scheherezade  Surià
Scheherezade Surià
Taula rodona sobre el futur de la professió
Taula rodona sobre el futur de la professió
Elsa Peris, guanyadora de premi Andreu Febrer
Elsa Peris, guanyadora de Premi Andreu Febrer
Gabriela Isabel Piedra Molina
Gabriela Isabel Piedra Molina

La IA i el futur de la professió marquen la jornada de commemoració dels 30 anys d’estudis de Traducció i Interpretació de la UVic-UCC

04.07.2024
Share

L’acte de commemoració del 30è aniversari dels estudis de Traducció i Interpretació a la UVic-UCC, que va tenir lloc divendres passat a la Sala Segimon Serrallonga de la UVic, va reunir una vuitantena de professors i estudiants, actuals i antics, al voltant d’una jornada commemorativa que volia posar de manifest la trajectòria d’aquests estudis que han estat pioners en molts aspectes dins la Universitat i debatre sobre el futur de la professió.

La ponència principal va anar a càrrec de la traductora Scheherezade Surià, especialista en traducció literària i audiovisual, que va parlar sobre “Encetar una carrera de traducció en aquests temps que corren”. Surià va explicar que traduir significa molt més que passar un text d’una llengua a una altra, ja que implica traspassar barreres culturals, i transmetre emocions i intencions. Va donar exemples de com la traducció és present en tots els àmbits de la vida i va destacar la importància dels traductors i traductores davant la irrupció de la intel·ligència artificial, posant com a exemple algunes pífies resultat de l’ús de la IA sense intervenció i supervisió humana. Va parlar dels perills, però també de les oportunitats, que planteja l’ús de la IA en l’àmbit de la traducció, i va donar consells a estudiants i professionals sobre com adaptar-se a la situació actual de la professió i posar en valor la seva feina. 

Moments després va començar una taula rodona amb Maria Gonzàlez-Davies, Marta Cabanillas i Nora Aramberri sobre el futur de la professió. Maria Gonzàlez-Davies, des d’un vessant acadèmic, va destacar l’evolució de la disciplina en els darrers 30 anys, va remarcar l’augment de la seva interdisciplinarietat i l’increment de la potencialitat dels coneixements i estratègies que aporten uns estudis de Traducció i Interpretació davant del repte de la comunicació, estesa sobre la base de la seva dimensió humana.

Per la seva banda, Marta Cabanillas, com a professional de la traducció, va parlar de la convivència de la IA amb la traducció humana en la traducció literària i editorial, i va destacar la importància del paper de l’associacionisme per mantenir uns requisits fonamentals, com són la defensa dels drets d’autor, una remuneració justa del treball i la transparència sobre l’ús de la tecnologia davant el públic destinatari. 

Finalment, Nora Aramberri, que és especialista en IA aplicada a la traducció, va descriure algunes de les prestacions que es poden obtenir de la IA per tal de millorar no solament el flux, sinó també la qualitat de la traducció i l’oportunitat d’accés a un paradigma més obert de textos que brinda i brindarà la IA, sobretot també en llengües minoritàries o allunyades del públic general.

La jornada, que va culminar amb un petit refrigeri per a tots els assistents, va comptar amb una inauguració institucional per part del rector de la UVic-UCC, Josep Eladi Baños; la 1a tinent d’alcalde de l’Ajuntament de Vic, Bet Piella, en qualitat també d’alumna de la 1a promoció d’aquests estudis, i el degà de la Facultat d’Educació, Traducció, Esports i Psicologia, Eduard Ramírez. En el transcurs de la jornada també es va lliurar el XXVIII Premi de Traducció Andreu Febrer.

 

Vols publicar a l'Apunt?

Contacta'ns