Skip to main content

Recerca

Seminari sobre gènere i traducció a la UVic-UCC
Seminari sobre gènere i traducció a la UVic-UCC
Pilar Godayol durant una intervenció a seminari
Pilar Godayol durant una intervenció al seminari
Participants al seminari sobre gènere i traducció
Participants al seminari sobre gènere i traducció

El GETLIHC organitza el Seminari “Género y traducción: aproximaciones actuales”

18.04.2024
Share

La UVic-UCC va acollir aquest dilluns, 15 d’abril, el Seminari internacional “Género y traducción: aproximaciones actuales”. Organitzat en modalitat híbrida pel grup de recerca consolidat GETLIHC (Grup d’Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació), va comptar amb l’assistència de més d’una trentena d’investigadores i investigadors i doctorands, nacionals i internacionals, d’aquest àmbit. 

En els darrers quaranta anys la història, la teoria i la pràctica de la traducció des d’una perspectiva de gènere han propiciat una investigació fecunda i variada en l'àmbit nacional i internacional. Encara que la díada “dona i traducció” ja existia des de fa segles a la literatura universal, va ser als anys vuitanta, al Canadà i als Estats Units, on va començar a ser reivindicada. Després, als anys noranta, l'estudi es va desplaçar a Europa i, més tard, a altres continents. Ara la tríada “traducció, gènere i feminisme”, gaudeix de molt bona salut i és molt fructífera en publicacions, projectes i tesis. Fundat el 1999, el grup de recerca GETLIHC va ser pioner a l’Estat espanyol en introduir aquesta línia de recerca i, actualment, n’és una de les més consolidades, pel nombre de publicacions, projectes i tesis dirigides. 

Coordinat per Pilar Godayol, el seminari va comptar amb la presència de dues investigadores reconegudes internacionalment en aquesta matèria: la Dra. Maria Laura Spoturno (Universitat Nacional de La Plata / CONICET, Argentina) i la Dra. Olga Castro (Universitat Autònoma de Barcelona i Warwick University, Anglaterra). D’una banda, Maria Laura Spoturno va presentar la ponència “Traducción, subjetividad y activismos”, en què va abordar temes sobre traducció, subjectivitat, gènere i activismes, des d’una mirada que posa en focus en la responsabilitat ètica i social de les pràctiques de traducció i interpretació. De l’altra, Olga Castro va impartir la ponència “Estrategias de traducción feminista en la era del feminismo transnacional”, en què es va endinsar en els estudis feministes de la traducció des d’una perspectiva transnacional i interseccional. Després es va obrir un debat entre les assistents presencials i les virtuals. Aquest seminari s'ha dut a terme amb el suport de l’AGAUR – Departament de Recerca i Universitats de la Generalitatde Catalunya.

Vols publicar a l'Apunt?

Contacta'ns