Recerca
Recerca
Coberta Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

Pilar Godayol publica un capítol al Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

17.09.2020
Share

La professora i investigadora de la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes, Pilar Godayol, ha publicat el capítol “Censorship and women writers in translation. Focus on Spain under Francoism” al manual Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, editat per Luise von Flotow (University of Ottawa) i Kala Hamal (Cairo University), emmarcat en la col·lecció de referència “Routledge Handbooks in Translation and Interpretating Studies”.

Aquest manual ofereix un estat de la qüestió àmplia i global del feminisme i la consciència de gènere en els estudis de traducció actuals. Amb un enfocament interdisciplinari, reuneix treballs d’autores de més de vint-i-cinc països diferents (des de Rússia a Xile, Iemen, Turquia, Xina, Índia, Egipte i Magrib, així com el Regne Unit, Canadà, Estats Units i Europa). Els 41 capítols que integren aquest llibre examinen críticament diversos aspectes del gènere en la traducció i els seus efectes, tant locals com transnacionals. 

En el capítol “Censorship and women writers in translation. Focus on Spain under Francoism”, Pilar Godayol exposa una visió general de la censura literària de règim franquista, i analitza diferents aspectes i contextos relacionats amb obres d’autores estrangeres traduïdes al castellà i al català. També examina alguns expedients de censura que revelen com va reaccionar la dictadura davant la possibilitat d’importar obres estrangeres, qui eren els censors, quines observacions van fer i, finalment, quin tipus de càstigs intel·lectuals van infligir.

“Malauradament, encara avui, la humanitat pateix totalitarismes que ataquen la llibertat d’expressió en totes les seves dimensions, i aquests atacs inclouen la censura de publicacions quan la ideologia d’aquestes obres es desvia de la dels governs dominants, com és el cas de textos feministes i defensors dels drets de les dones”, afirma Godayol, que afegeix "sovint, en aquests casos, malgrat la censura, la traducció, generalment a càrrec d'intel·lectuals dissidents, es converteix en un acte polític, un dels factors del canvi social".

Vols publicar a l'Apunt?

Contacta'ns